JOUEZ.com a reçu un exemplaire de la version française de Professor Layton and the Diabolical Box, qui sera disponible sous le nom Professeur Layton et la boîte de Pandore. Comment différencier les deux versions? Rien de plus facile, Nintendo ayant porté une attention spéciale à l'emballage.
D'ici quelques jours, Professeur Layton et la boîte de Pandore sera disponible au Québec. Déjà , il est possible de pré-commander le jeu sur des sites tels que Amazon (sortie le 18 octobre) ou encore Archambault (sortie le 12 octobre). Afin de s'assurer que les consommateurs ne confondent pas la version unilingue française du jeu de la version unilingue anglaise, Nintendo a usé de plusieurs moyens. Tout d'abord, l'emballage est le même que celui de la version distribuée en France. Le titre est en français et c'est la signalétique PEGI qui est utilisée, au lieu de la signalétique ESRB. Ensuite, un logo "Jouez en français" a été apposé spécifiquement sur la version distribuée au Québec. Comparez par vous même l'emballage de la version française qui sera disponible au Québec:
De celui de la version anglaise qui est disponible depuis le 24 août au Québec:
Comme je vous l'ai expliqué précédemment, si vous désirez vous procurer le jeu, j'aimerais que vous en fassiez part à votre détaillant préféré et que vous m'indiquiez s'il vous est possible de réserver le jeu dès maintenant. Aussi, j'aimerais savoir quand vous recevrez le jeu.
par François Taddei
Ce n'est pas exactement l'emballage qui est vendu au Québec que j'ai vu. Celle qui est vendu ici est bilingue. Le titre reste en anglais mais le texte à l'arrière est dans les deux langue. Même l'avant en dessous de "over 150 braintesers" c'est traduit un truc comme " plus 150 énigmes".
Je viens de chercher pour donner un lien pour la montrer mais je ne trouve pas :-(
Effectivement, le sous-titre était traduit sur la pochette de la version unilingue anglaise et je n'ai pu trouver d'image. L'important est de remarquer à quel points les deux emballages sont différents d'un point de vue visuel.
Salut François,
Malheureusement, La boîte unilingue anglaise ayant une traduction en français dessus, je doute que les Ebgames ainsi que les Gamestop feront une commande Européenne du jeu. Évidemment, s'il passe la nouvelle version du jeu comme un Re-Release et qu'un Recall est fait sur le jeu actuelle, à ce moment la, ils seront obligé de fournir la version européenne. Je te tiens au courant si je trouve une date.
Le jeu est désormais dans le catalogue de Future Shop, mais ils n'en ont pas en stock. Idem pour Best Buy, mais eux en auraient en stock.
Sur la fiche du jeu, il est marqué que seul le manuel et les textes sont en français. Or, si cette version est la même que la version française, alors les voix seront également en français.
Vous avez raison, j'avais oublié que c'est un des rares jeux DS à contenir des voix parlées.
J'ai contacté quelques détaillants et le jeu n'est pas facile à trouver. Future Shop n'en on pas et ont retiré l'item de leur catalogue. C'est étrange car il se trouve toujours dans le catalogue de Best Buy, qui mentionne que le jeu est en stock. Du côté de EBGames, le jeu n'est pas disponible (leur système indique qu'il serait disponible le 21 décembre!). HMV en ont en commande, mais ne peuvent confirmer quand ils vont en recevoir. Du côté de Microplay, ils en ont reçu, mais il est possible qu'il ne soit plus en stock.
La situation a changé ce vendredi, Future Shop en ont désormais en stock, tout comme Toys'R'us.
Tristement, certains détaillants ne semblent pas vouloir se procurer la version française. C'est le cas de EBgames, où même le vendeur m'a dit ne pas comprendre pourquoi EBgames s'en tient à la version unilingue anglaise sur ses rayons.
J'ai la version français depuis samedi dernier et J'ADORE!!!!!. C'est un français normal pas comme Nintendo avait essayer avec Zelda.
J'ai vu que le jeux était notter pour 7 ans et plus mais je ne vois pas ma nièce de 8 ans réussir la majorité des enigmes. Je dirais plus 10 ou 12 ans.