Les sous-titres et écriteaux dans le domaine cinématographique sont presque aussi vieux que le cinéma lui-même. Ils servaient à comprendre ce que disaient les acteurs qui ne pouvaient encore s'exprimer verbalement. Plus tard, on les a vus dans les films en version originale qui n'étaient traduits. Aujourd'hui, ils sont surtout utilisés pour les personnes souffrant de surdité. L'organisme à but non lucratif Media Access Support Center et Olympus ont eu la bonne idée de créer des lunettes spéciales diffusant des sous-titres. Elles ont été dernièrement présentées au Festival international du film de Tokyo.
Les sous-titres (et d'autres informations pertinentes comme des bruits spécifiques) apparaissent dans le coin inférieur du verre des lunettes, qui ressemblent, contrairement aux lunettes 3D, à de vraies lunettes.Elles fonctionnent grâce à un micro-projecteur que l'on attache autour du bras. Celui-ci se synchronise avec le film que l'on est en train de visionner. Les sous-titres sont hébergés sur le site Internet de l'organisme. C'est un iPhone qui transmet les informations aux lunettes.
Pour l'instant, ces lunettes sont encore à la phase de prototype et ne diffusent que du texte en langue japonaise. Par contre, ces lunettes ont beaucoup de potentiel. Elles pourraient être installées dans les salles de cinéma ou encore offertes à l'achat d'un téléviseur ou lecteur Blu-ray. Les personnes malentendantes ou encore celles qui préfèrent regarder un film en version originale sans pour autant comprendre la langue pourraient se les procurer sans nuire aux autres téléspectateurs.
Il est vrai que pour l'instant, c'est assez onéreux, mais à l'avenir ça pourrait faire économiser beaucoup d'argent au cinéma. Afficher des sous-titres sur un grand écran coûte cinq fois plus cher que sur des lunettes.
par Philippe Michaud